86-10) 6470-0858
新闻资讯

你知道鼠年的“鼠”要怎么翻译吗?真的不是Jerry!

时间:2020-01-15 浏览量:1042

有一个网络老段子:

“第一次出国住酒店的时候发现里面有老鼠,但是英文太烂不知道老鼠的英语怎么说,无奈之下打电话给前台说:

'Do you know Tom and Jerry ?'

'Yes, sir.'

'Jerry is here!'”

那么,鼠年到了,现在你知道"鼠"怎么说了吗?

虽然中文中只有一种表达“鼠”的方法,英文中可有N种!

1. Rat

指体型较大的老鼠。

2. Mouse:

请注意这个词的复数形式是不规则变化,mice。

这个就是我们常说的“耗子”。

刚出生没长毛的小老鼠叫pinkie,

长了点儿毛还不会爬是fuzzy,

能爬的叫crawler,

毛儿都长全了能到处跑的小耗子则是 hopper。

大家比较熟悉的应该是迪士尼的米奇啦!

他的英文名字就是Mickey Mouse。

3. hamster

萌萌的宠物仓鼠,就是可以在轮子上跑啊跑的那只~

4. gerbil

小沙鼠,现在也是热门宠物呢!

5.squirrel

长尾巴的松鼠,喜欢屯松果。

那么,“鼠年”里的“鼠”究竟是哪种鼠呢?

其实,Year of the Rat或者Year of the Mouse都可以。因为这两个词在英语中最常使用,而且更加符合我国的古老文化。

在中国的传统文化中:

The Rat was worshiped as a god by ancient tribes, and they offered sacrifices to it to pray for increased success and prosperity. As a result, the Rat has become a cultural prototype, toward which human beings have an ardent psychological feeling.

(From Chinese Highlights)

译文:“鼠”被古老的部落当作神来供奉,人们向它祈求更多的成功和财富。结果,“鼠”就成为了一种文化符号,寄托着人们强烈的愿望。

解析:

1. sacrifice 名词,“祭品,供奉”

注意它的介词搭配哦!后面用to~

2. success 名词,“成功,发财”

例句:Confidence is the key to success.

信心是成功的关键。

人家是个不可数名词,就别加es变复数了吧?

动词是succeed,形容词是successful,记住了别拼错!

3. prosperity 名词,“繁荣,成功”

例句:Our future prosperity depends on economic growth.

我们未来的繁荣昌盛依赖经济的发展。

后来,“鼠”代表极强的生命力(strong vitality)和智慧(intelligence)。

但是,在英国文化中,“鼠”可并不招人喜欢:。

一部分原因是,14世纪世界范围内爆发的黑死病 (Black Death)夺走了几千万欧洲人的生命,而当时人们普遍认为传播这场瘟疫的是老鼠。

在一些常用的俗语中,我们也能看到英国人对老鼠的厌恶。

像词组里的:

a pack rat

(好收集一大堆自己不需要的东西的人)

a rat race

(争先恐后,一拥而上)

poor as a church mouse

(一贫如洗)

smell a rat

(闻到一丝阴谋的味道)

后来,“鼠”代表极强的生命力(strong vitality)和智慧(intelligence)。

还有谚语中的:

The mouse that has but one hole is quickly taken.

狡兔三窟。

一位外国网友在得知自己的zoadic sign(生肖)是“鼠”的时候,还挺失望的。

"Chinese people always have a similar response when I share my zodiac sign, 'You are a rat! That’s good! Rats are clever!' Then I explain that, in my culture, it is not so good to be a rat. I tell them that, in general, when an American thinks about a rat, it is often accompanied by ashudder – or shiver down his spine – and he immediately has an urge to call pest control."

译文:在我提到我属鼠的时候,中国人总会说:“你属鼠的,挺好!聪明!”然后,我会解释,在美国文化中,跟鼠搭边儿并不好。美国人一想到“老鼠”,第一反应就是打个寒颤,然后马上去找害虫防治人员解决。

解析:

1. shudder 动词,“发抖,哆嗦”

例句:I shuddered at the thought of all the trouble I'd caused.

一想到我闯的祸,就不寒而栗。

2. shiver down one's spine

脊背一阵发冷,就是“打个寒颤”啦!可以和shudder替换使用。

3. urge 名词,“冲动”

例句:I had a sudden urge to hit him.

我突然很想揍他一顿。

注意搭配是urge to do sth.哦!

害,这么一看,老鼠也是怪难的。

Anyway, 希望各位在即将到来的鼠年里不那么“南”,机灵地度过这一年。

家里有猫主子的,要好好相处。

毕竟,今年还是个闰年(leap year)!

2020,爱你爱你。



下一篇:知行翻译:做涉外公证翻译时,这3点要记住

返回