你知道鼠年的“鼠”要怎么翻译吗?真的不是Jerry!
时间:2020-01-15 浏览量:1042有一个网络老段子:
“第一次出国住酒店的时候发现里面有老鼠,但是英文太烂不知道老鼠的英语怎么说,无奈之下打电话给前台说:
'Do you know Tom and Jerry ?'
'Yes, sir.'
'Jerry is here!'”
那么,鼠年到了,现在你知道"鼠"怎么说了吗?
虽然中文中只有一种表达“鼠”的方法,英文中可有N种!
1. Rat
指体型较大的老鼠。
2. Mouse:
请注意这个词的复数形式是不规则变化,mice。
这个就是我们常说的“耗子”。
刚出生没长毛的小老鼠叫pinkie,
长了点儿毛还不会爬是fuzzy,
能爬的叫crawler,
毛儿都长全了能到处跑的小耗子则是 hopper。
大家比较熟悉的应该是迪士尼的米奇啦!
他的英文名字就是Mickey Mouse。
3. hamster
萌萌的宠物仓鼠,就是可以在轮子上跑啊跑的那只~
4. gerbil
小沙鼠,现在也是热门宠物呢!
5.squirrel
长尾巴的松鼠,喜欢屯松果。
那么,“鼠年”里的“鼠”究竟是哪种鼠呢?
其实,Year of the Rat或者Year of the Mouse都可以。因为这两个词在英语中最常使用,而且更加符合我国的古老文化。
在中国的传统文化中:
The Rat was worshiped as a god by ancient tribes, and they offered sacrifices to it to pray for increased success and prosperity. As a result, the Rat has become a cultural prototype, toward which human beings have an ardent psychological feeling.
(From Chinese Highlights)
译文:“鼠”被古老的部落当作神来供奉,人们向它祈求更多的成功和财富。结果,“鼠”就成为了一种文化符号,寄托着人们强烈的愿望。
解析:
1. sacrifice 名词,“祭品,供奉”
注意它的介词搭配哦!后面用to~
2. success 名词,“成功,发财”
例句:Confidence is the key to success.
信心是成功的关键。
人家是个不可数名词,就别加es变复数了吧?
动词是succeed,形容词是successful,记住了别拼错!
3. prosperity 名词,“繁荣,成功”
例句:Our future prosperity depends on economic growth.
我们未来的繁荣昌盛依赖经济的发展。
后来,“鼠”代表极强的生命力(strong vitality)和智慧(intelligence)。
但是,在英国文化中,“鼠”可并不招人喜欢:。
一部分原因是,14世纪世界范围内爆发的黑死病 (Black Death)夺走了几千万欧洲人的生命,而当时人们普遍认为传播这场瘟疫的是老鼠。
在一些常用的俗语中,我们也能看到英国人对老鼠的厌恶。
像词组里的:
a pack rat
(好收集一大堆自己不需要的东西的人)
a rat race
(争先恐后,一拥而上)
poor as a church mouse
(一贫如洗)
smell a rat
(闻到一丝阴谋的味道)
后来,“鼠”代表极强的生命力(strong vitality)和智慧(intelligence)。
还有谚语中的:
The mouse that has but one hole is quickly taken.
狡兔三窟。
一位外国网友在得知自己的zoadic sign(生肖)是“鼠”的时候,还挺失望的。
"Chinese people always have a similar response when I share my zodiac sign, 'You are a rat! That’s good! Rats are clever!' Then I explain that, in my culture, it is not so good to be a rat. I tell them that, in general, when an American thinks about a rat, it is often accompanied by ashudder – or shiver down his spine – and he immediately has an urge to call pest control."
译文:在我提到我属鼠的时候,中国人总会说:“你属鼠的,挺好!聪明!”然后,我会解释,在美国文化中,跟鼠搭边儿并不好。美国人一想到“老鼠”,第一反应就是打个寒颤,然后马上去找害虫防治人员解决。
解析:
1. shudder 动词,“发抖,哆嗦”
例句:I shuddered at the thought of all the trouble I'd caused.
一想到我闯的祸,就不寒而栗。
2. shiver down one's spine
脊背一阵发冷,就是“打个寒颤”啦!可以和shudder替换使用。
3. urge 名词,“冲动”
例句:I had a sudden urge to hit him.
我突然很想揍他一顿。
注意搭配是urge to do sth.哦!
害,这么一看,老鼠也是怪难的。
Anyway, 希望各位在即将到来的鼠年里不那么“南”,机灵地度过这一年。
家里有猫主子的,要好好相处。
毕竟,今年还是个闰年(leap year)!
2020,爱你爱你。