-
同声传译
应用场景:
大型专业会议,国际会议,国家峰会、外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域广泛应用何谓同传:
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,
同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。翻译形式:
在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“同传间”、“箱子”),使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。
需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。同传优点:
同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,
因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。那初翻译:
我公司曾为APEC等多个世界级及多国政府机构、公司、学校、媒体等提供同传服务,
译员具有数十年以上工作经验及知识积累,
在各个领域的翻译都做到非常优秀的翻译水平 -
交替翻译
应用场景:
外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等广泛应用何谓交传:
“交替传译”(或“交替口译”),简称“交传”的翻译方式也被广泛使用,
这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。
交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,
如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。翻译形式:
口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。
当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。
会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交传优点:
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。
会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。
交传不需要专门的设备辅助,因此更广泛的应用于各个情景模式。那初翻译:
我公司曾为众多世界级及多国政府机构、公司、学校、媒体等提供交传服务,
并拥有各个级别的众多优秀译员 -
商务陪同翻译
应用场景:
出国陪同,外商接待、商务洽谈、工厂访问、会议交流(人数较少)、展会观摩等广泛领域应用商务陪同翻译:
陪同翻译员顾名思义是指在商务陪同、旅游陪同等活动中同时提供口译工作的专业人员。
它涉及外语导游、购物陪同、旅游口译、商务口译等,
较之同声传译服务,陪同翻译的难度和要求相对较低。
商务陪同译员不仅具备非常流利熟练的口语交流能力,还需要有良好的应变能力。
与其他类型的陪同口译相比,商务陪同翻译的应用场合一般都较为正式,对译员除了有语言能力的要求外,还需要掌握相关的礼仪,个人形象也需要大方得体。
而且商务陪同翻译的工作不仅仅只是进行简单的语言转换,因为在这类商务活动中,突发情况比较容易发生,商务陪同翻译是一种即时性交流,译员需要有良好的应变能力。
那初翻译:
我公司曾为众多世界级及多国政府机构、公司、学校、媒体等提供交传服务,
并拥有各个级别的众多优秀译员